8 — 
Reflejo y reajuste

"Regresar no es lo mismo que no irse nunca."

Terry Pratchett

Así que su aventura de estancia en el extranjero está llegando a su fin. Ya sea por sólo un par de semanas, o incluso hasta un año, a menudo se puede sentir como si se acaba de instalar y el tiempo ya ha pasado. ¡Pero sólo porque es hora de ir a casa, no significa que su experiencia internacional ha terminado! En este momento es tan importante como siempre reflexionar sobre su experiencia y comenzar a tomar las medidas necesarias para continuar su desarrollo lingüístico y cultural. Un buen lugar para que comience (ojalá que continúe) este proceso es su diario. Si aún no lo ha hecho, documente sus experiencias y sus sentimientos cuando su estancia en el extranjero llegue a su fin. Piense en lo que le espera y en lo que le gustaría que fuera su próximo paso.

Desde un principio, regresar a casa a menudo puede ser tan desalentador como ir al extranjero. Aunque seguramente había oído hablar de choque cultural antes de irse, es posible que no haya oído hablar de un choque cultural inverso, que puede ser aún más difícil de tratar (Kramer, Muilenberg & Saiki, 2001). Este término ha existido desde 1963 (sólo dos años después de que el término ‘choque cultural’ fuera acuñado por primera vez), y se refiere tanto a las idealizaciones y las expectativas que los individuos crean al regresar a casa. En primer lugar, hay una tendencia a pensar sólo en las cosas buenas del hogar, ya sea la cocina casera, el clima o la gente, y para crear una versión perfecta e idealizada de su vida en el hogar. Después, al estar lejos por un tiempo, a menudo esperamos que las cosas estén bien donde las dejamos cuando volvamos. Sin embargo, en realidad, la vida realmente continúa sin nosotros y la vida en casa puede ser muy diferente a cómo era cuando se fue. Así como usted se preparó para el choque cultural de su país anfitrión, debe prepararse para el retorno a su país de origen. Lo más importante: no espere ser capaz de simplemente encontrar un hueco de nuevo en su antigua posición, ya que puede ser una situación como la de “un pulpo en un garaje”. Asegúrese de dejar un tiempo para la transición, al igual que hizo al llegar a su país de acogida.
Berdan, Goodman y Taylor (2013) proponen los siguientes diez consejos para la transición de regreso a su vida en casa:

  • Aprenda a contar una buena historia.
  • Reconozca que ha cambiado.
  • Prepárese para un choque cultural inverso.
  • Aborde el choque cultural inverso.
  • Manténgase en contacto con las amistades, antiguas y nuevas.
  • Asista a las reorientaciones del programa, incluidas las conferencias de reingreso.
  • Busque en el campus a quienes hayan regresado recientemente de estancia en el extranjero.
  • Mantenga su dominio del idioma.
  • Documente sus recuerdos.
  • Recomiende la estancia en el extranjero.

"Regresar no es lo mismo que no irse nunca."

Terry Pratchett

 Vídeos Estudiants

Si pudiera cambiar algo acerca de su estancia en el extranjero, ¿qué sería?

Blanca
Creo que cambiaría ser más sociable, porque esto no significa que no haya conocido gente o hablado en inglés, pero creo que si hubiera sido más sociable en la estancia en el extranjero podría haber conocido más hablantes nativos, más Erasmus y practicado más inglés, porque hablé inglés, pero también demasiado español, así que esto es lo que cambiaría. También hubiera sido fantástico poder viajar más.

Anna
Sí, me alojé con estudiantes españoles y al principio pensé “vale, vas a estar con gente que conoces, será más fácil adaptarte al nuevo país”. Pero ahora, después de regresar, creo que hubiera sido mejor alojarme por mi cuenta e intentarlo hacer todo por mi cuenta y no depender de lo que hacían otros. Así que esto es lo que cambiaría, iría más por mi cuenta, y no con personas de mi país.

¿Qué ha incorporado recientemente a su vida gracias a la estancia en el extranjero?

Blanca
Creo que la apertura de mente, porque antes de irme era abierta, pero creo que mi estancia en el extranjero lo ha mejorado también, porque conoces gente de muchos países, con religiones diferentes, hobbies diferentes y todo, así que creo que ahora soy más abierta en este sentido. Creo que esto es lo que he incorporado.

Anna
Ahora estoy más abierta a nuevas culturas, y cuando conozco una persona nueva intento entender su cultura, porque he conocido una cultura nueva desde la perspectiva de un extranjero, así que cuando estoy en mi país y hay un estudiante extranjero lo entiendo más ahora, creo que entiendo cómo se sienten, e intento que se sientan como me hubiera gustado sentirme allí en ocasiones. También soy más independiente.

¿Qué dificultades encontró al readaptarse a su país de origen y cómo las superó?

Blanca
Creo que lo difícil fue que yo hablaba inglés todo el día, con los amigos que había conocido, y cuando volví aquí era un poco extraño, pero ya no había inglés: todo era español y catalán. Fue un poco extraño para mí, y echaba de menos el entorno y toda la gente que conocí. Pero estoy en contacto con ellos y seguimos hablando, así es cómo intento superarlo: hablando con ellos y estoy planeando ir a verlos en verano.

Anna
El primer día que estaba aquí, de vuelta, era un poco raro, porque había hablado con mis amigos de aquí, por supuesto, cuando estaba allí, pero todavía tenía cosas que contarles, pero no sabía cómo contárselas porque ya lo sabían. No sé. Y también echaba de menos los amigos que conocí allí, y algunos puede que no los vuelva a ver durante mucho tiempo, mientras que los veía allí todos los días. Y el primer mes fue raro, pero ahora voy a ver a algunos de los amigos que hice y este verano voy a volver allí…

 Vídeos Experts

Guilhem Naro

— Universitat Pompeu Fabra

1 – ¿Qué pueden hacer los propios estudiantes para retener las mejoras conseguidas durante su estancia en el extranjero?

Creo que lo más importante es que mantengan el contacto con la gente que han conocido durante su estancia en el extranjero. La lengua es para hablar. La lengua implica hablar con otras personas y todo lo que hacemos en la enseñanza de lenguas son simplemente ejercicios con este objetivo. El objetivo de la lengua es la comunicación y esta solo es posible si hay un interlocutor. Esto es lo que nos da la motivación para seguir estudiando y garantiza que nos mantenemos en contacto no solo con la lengua, sino también con el país, su gente y su realidad. También en un contexto político, nuestra meta debe ser que la comunicación sea posible y continúe siéndolo.

2 – ¿Qué pueden hacer los profesores para exprimir al máximo las experiencias de los estudiantes cuando regresan de una estancia en el extranjero?

Si en un grupo de estudiantes hay varios que han pasado una temporada en el extranjero, tenemos una excelente oportunidad de potenciar el intercambio de información sobre esta experiencia en el aula. Nos presenta situaciones comunicativas naturales y, a la vez, un intercambio real de experiencias. Desde el punto de vista lingüístico, en muchas lenguas hay estructuras que se usan por escrito, pero muy poco en la comunicación oral y viceversa. La experiencia de la estancia en el extranjero, que se basa en la comunicación oral, también nos permite integrar estas estructuras, que son difíciles de imitar en la enseñanza formal, y así trabajar el contraste entre registros diferentes, por ejemplo. Sin duda alguna, estos estudiantes regresan de la estancia en el extranjero con un amplio registro informal. En estos casos, deberían hacerse ejercicios para contrastar los registros coloquial, formal y estándar

Maria Naro geb.Wirf

— Universitat Pompeu Fabra

 Consell

Un reciente estudio cualitativo (Campbell, 2015) ha destacado la importancia de los factores tecnológicos después de un período de estancia en el extranjero. El estudio hace hincapié en el papel de las TIC tanto en el grado de mantenimiento inicial de post-estudio en el extranjero, así como en la interacción en curso. Aunque no pueda ver a sus amistades todos los días, todavía puede pasar mucho tiempo hablando con ellas a través de redes sociales y aplicaciones de mensajería, manteniendo amistades y posiblemente incluso continuando su aprendizaje de idiomas.

 Bibliografia

— Berdan, S.N., Goodman, A.E. and Taylor, C., 2013. A student guide to study abroad.

— Campbell, R., 2015. Life post-study abroad for the Japanese language learner: Social networks, interaction and language usage. Social Interaction, Identity And Language Learning During Residence Abroad, p.241.

— Kramer, N., Muilenburg, A. and Saiki, A., 2001. Reverse Culture Shock.

 Enllaços