1 — 
What are CLIL and EMI?

"What is new about CLIL is that it synthesizes and provides a flexible way of applying the knowledge learned from various educational approaches."

Enric Calvet

The following sections deal with language learning contexts wherein subjects are taught through the medium of a foreign language with a double incentive: the learning of content, and the simultaneous learning of the foreign language. Two such contexts in particular will be focused on, namely CLIL(Content Language Integrated Learning), and EMI (English Medium Instruction).

What is CLIL?

The term CLIL stands for Content and Language Integrated Learning and refers to those classes in which a subject such as science, history or mathematics in taught through a foreign language. This generic term was coined by the European Commission and may include “for example, immersion, bilingual education, content-based teaching, and teaching content through a foreign language” (Hartiala, 2000). Given the rise of English as a lingua franca in recent years, this language is quite often English. In the European context, one of the first pieces of legislation concerning CLIL began in 1995 with the Resolution of the Council, which, among other things, proposed ‘the teaching of classes in a foreign language for disciplines other than languages, providing bilingual teaching’ (Eurydice, 2006). CLIL divides language skills into BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills) and CALP (Cognitive Academic Language Proficiency), two terms which arose from the early work of Cummins (1984). The former refers to the development of conversational fluency, while the latter describes language use in academic situations.

What is EMI?

English Medium Instruction, or EMI, has been defined as “The use of the English language to teach academic subjects in countries or jurisdictions where the first language (L1) of the majority of the population is not English.” Deardon (2014: 2). While CLIL does not mention which particular language academic subjects are to be studied in, EMI is explicitly concerned with English as the language of education. Furthermore, while CLIL has the aim of furthering both content and language, in an attempt to simultaneous improve the student’s language skills, alongside the content of the class, EMI does not necessarily have that objective. The term EMI is quite often used to describe tertiary level classes given through the medium of English. In the last decade, EMI courses in tertiary education outside English speaking countries have tripled, motivated by “the increasingly competitive recruitment process of universities and the mobility policies within the European Union”, as well as economic factors, with universities “trying to attract fee-paying students” (Pérez-Vidal, 2014: 36).

Given that such immersion contexts offer the teaching of both content and language, in theory the benefits could be doubled. However, this is only the case if the course is well organised and implemented. The following sections contain advice to teachers and students alike, concerning how to do so and how to get the most out of such learning environments.

"What is new about CLIL is that it synthesizes and provides a flexible way of applying the knowledge learned from various educational approaches."

Enric Calvet

 Expert Videos

Elisabet Pladevall Ballester

— Universitat Autónoma de Barcelona

"In CLIL basically what we’re trying to do is to integrate this learning and teaching of content with this learning and teaching of language within the same classroom, under the same conditions."

"The benefit is that by means of learning something in relation to content we also develop, or we expect our students to develop, language; and that’s the most important thing, but also the most difficult thing to do."

Beyza Björkman

— Stockholm University

"In an English Medium Instruction class, the aim is not to learn or acquire the language at all. The language serves only as a tool, as a vehicular language in which content needs to be learned and taught."

Ester Oliveras

— Universitat Pompeu Fabra

"Prepare more practical examples so that if students don’t understand the first time, they have more opportunities."

 Interview

Francisco Lorenzo

— Universidad Pablo de Olavide

What is it like to set up an Immersion programme?

An interview with Francisco Lorenzo about the Andalusian Bilingual Sections programme, one of the cornerstones of the Andalusian government’s Plurilingualism Promotion Plan (2005).Read more about the programme.

How was the Andalousian programme set up?

Well, the Andalousian programme was set up because there was an acknowledgement that there was a learning deficit there, and the solution was, according to European policy, that some sort of bilingual teaching was needed, and it was some sort of panacea. Then, they produced this big kind of project called Language Promotion Plan with European money, basically something like 160 million euro. It was big investment at the time, and it had the financial help and advice of the German and French administration, and diplomats basically. So, it all started and at the beginning it was a big idea. People were a little bit sceptical, and it was a big thing. It all started with French and German, but obviously English took over. So, that was the beginning. The end result now is something like one thousand bilingual schools which vary in degree of success and implementation.

What have been the main cornerstones and successful outcomes of the programme?

Well, in a way there are a couple of successful policies that the whole network wrote about. The first one is the obvious one, which is basically the rationale behind it all, which is language competence. It is proven that it means gains, actual and obvious gains, in language competence. Students are more fluent, have a better knowledge of the language, are more confident when they talk, they cover all the skills, and there is some sort of social success in a way because there was a social demand and now there is this response. This was the major success. In more particular terms, looking inside schools, we can see that there is more coordination by teachers, that means that the schools are close-knit in a way, you know you don’t have separate parts, teachers tend to work together. Obviously, the school communities have to pay a price for that, and there are major risks. One of them, I don’t like the word segregation but it’s true that has come up, is how equalitarian bilingual education is in these monolingual settings. We are working on this, it’s not an easy problem because perhaps you want to offer bilingual education to all students but while all students can work in a bilingual setting, perhaps you are hurting their knowledge of the language and the learning of the content itself. I can see that’s a major problem. Another major problem is that of the complexity that it brings, turning around the whole school system, and it has the good side of complexity, there are major questions and big solutions, but at the same time handling the many factors that intervene is extremely hard.

What lessons can be learnt from this experience for CLIL programme design and internationalization?

I think that what multilingual education and bilingual schools bring is some sort of quality seal. Usually parents tend to send kids to school where it’s just business as usual, I mean, they have to go there as, obviously, education is extremely important. But now, you can see that there is some sort of distinction in the fact that those are bilingual schools and they are easily recognizable because of that. The whole concept of quality control, of innovation, of transparency in the learning process, of the fact that students, and everybody, the whole society, knows the few outcomes: the difficulties, but also the gains, and also the fact that you have so many international buddies intervening in the whole process. You know, you have the Trinity exams, the British council also intervene, so this gives a lot of credibility to the whole thing. But at the same time, difficulties are there. You can be optimistic, but you have to be realistic at the same time.

 Activities

 Getting started in the international classroom

 Discussion with stakeholders

 Further info

— Cummins, J., 1984. Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy (Vol. 6). Clevedon: Multilingual Matters.

— Dearden, J., 2014. English as a medium of instruction – a growing global phenomenon. British Council. Download here.

— Eurydice. 2006. Content and language integrated learning (CLIL) at school in europe. Brussels: Eurydice. European Unit.

— Hartiala, A.K., 2000. Acquisition of teaching expertise in content and language integrated learning (Vol. 239). Turun yliopisto.

— Lorenzo, F., Casal, S. and Moore, P., 2010. The effects of content and language integrated learning in European education: Key findings from the Andalusian bilingual sections evaluation project. Applied Linguistics, 31(3), pp.418-442.

— Pérez-Vidal, C., 2015. Languages for all in education: CLIL and ICLHE at the crossroads of multilingualism, mobility and internationalisation. In Content-based language learning in multilingual educational environments (pp. 31-50). Springer International Publishing.