Preparación para la estancia en el extranjero

Actividad en grupo: fragmentos del diario

En esta sección se dan palabras de aliento en forma de fragmentos de diario del estudiante, junto con algunas cuestiones que debe considerar antes de la partida. Son los pensamientos, reflexiones, inquietudes y triunfos que los estudiantes han expresado durante su estancia en el extranjero. En grupos, lean cada extracto diario y discutan sobre las siguientes cuestiones.

RECUERDE: puede existir perfectamente la esperanza de mucha gente involucrada en su estancia en el extranjero (conocida colectivamente como ” las partes interesadas en la estancia en el extranjero”) de que usted va a regresar de alguna manera mejor, de que sus competencias lingüísticas y culturales mejorarán. También puede suponerse que va a desarrollar estrategias de autoaprendizaje / habilidades de estudio autónomo, lejos de su universidad de origen. E incluso que habrá un desafío a su identidad (o identidades múltiples) – que va a regresar en cierto modo cambiado, mejor.

¿Qué le parece, de momento? ¿Tiene miedo…?

  • ¿No es realmente lo que tenía en mente? No soy realmente tan curioso – Veo todo esto en cierto modo como unas vacaciones …
  • Aunque se puede decir que los objetivos de algunos estudiantes en el extranjero no siempre son principalmente académicos, ¡es buena señal que usted esté aquí en esta web, interesado en saber más!
  • ¡No estoy seguro de que me guste el sonido de “autosuficiente”!! Si es lo que tengo que lograr, ¿quién me va a ayudar? ¿O significa eso que es sin ayuda?!
  • Sólo voy 3 meses de todos modos… Realmente no puedo imaginar que vaya a volver tan cambiado.
  • ¿Y, por cierto, qué significa competencia cultural!?

 

Parte 1: Estudiante A: patrón de desarrollo según una curva en forma de U

Un fragmento del diario del estudiante A

Escribo este diario para demostrarme a mí mismo que estos tres meses en el extranjero han tenido éxito. Mi madre es inglesa por lo que creía que no tendría mucho qué mejorar. ¡Cómo me equivocaba! Para mí no era demasiado difícil adaptarme, pero veía, en ocasiones, cómo se enfrentaban mis compañeros al choque cultural. A veces era bastante divertido, pero era complicado explicarles las razones.

Pero leí sobre el tema, lo que nos ayudó. El proceso al que se somete alguien en una cultura diferente de la propia es la llamada curva de U de ajuste. Describe el proceso de adaptación como una curva que tiene su momento culminante en la llegada. Esta fase se llama la fase de luna de miel. Se lleva a cabo cuando todas las cosas nuevas que se encuentran en la nueva cultura son increíbles y emocionantes, como la alimentación, los hábitos de la gente, la arquitectura, el estilo de vida, etc.

El declive de la curva aparece cuando la emoción de la llegada ha desaparecido y se experimentan sentimientos de depresión y ansiedad. Este sentimiento crece cuando hay dificultades para entender y acostumbrarse a las cosas. Por ejemplo, un horario diferente de comida, comida diferente, diferentes maneras de hacer las cosas, o un ritmo de vida que puede ser demasiado rápido o demasiado lento …

La última fase tiene lugar cuando uno se acostumbra a las diferencias de la nueva cultura y las convierte en hábito. En este momento, no vemos la nueva cultura como nueva. Entonces se considera lo que antes era la nueva cultura como una “segunda cultura propia” y uno se siente cómodo en ella, como si fuera su cultura original.

Mi conclusión es que todos hemos pasado por estas etapas hasta cierto punto. Ya no somos los mismos que llegaron aquí en septiembre. Sé que he cambiado, soy alguien diferente. Realmente he descubierto que tengo una mezcla de culturas, ahora que he vivido entre las sociedades de donde proceden mi madre y mi padre.

PREGUNTAS

Investigue sobre la curva U de ajuste. ¿Cree que el estudiante A lo explica muy bien? ¿Qué cambiaría / añadiría? Le pasó eso durante su primer año en la universidad? Escriba un párrafo sobre el tema.

1 – ¿Qué le parece qué debe hacer si se siente deprimido o ansioso? ¿Qué piensa que le podría provocar estas sensaciones?

2 – Para este estudiante la gran baza de las estancias en el extranjero es que conducen a un cambio identitario: “Ya no somos las mismas personas que llegaron aquí…”. ¿Qué cree que significa esto?

3 – ¿Puede usted imaginar que su cultura de destino se convierta en su “segunda propia cultura”? ¿Le resulta emocionante? ¿Por qué/ por qué no?

4 – ¿Cree que los ciudadanos de un país tienen una identidad o identidades múltiples? ¿Qué dice este diario sobre “identidades”? Para ayudarle a considerarlo, piense en las diferentes comunidades a las que pertenece y también en amplias líneas divisorias, como región, nación, profesión, religión, origen étnico, filiación política y la situación económica y social.

5 – ¿Qué piensan de ese tiempo los amigos que ya han estado en el extranjero: fácil – desafiante – abrumador? Dé algunos ejemplos de por qué, y lo que consideran que han aprendido de estas experiencias. Si no tiene información, para hablar del tema busque a un estudiante que haya regresado de su estancia en el extranjero.

 

Parte 2: Estudiante B: TÁNDEMS LINGÜÍSTICOS

Un fragmento del diario de estudiante B

Quiero mejorar mi fluidez y entender lo que dicen en la televisión y a los nativos cuando hablan. Por eso miro la televisión cada vez que voy a la cocina. Trato de hacer un esfuerzo al escuchar y hablar con la gente. Creo que ya domino algunas de las palabras típicas británicas (‘compinche’, ‘descarado’ y ‘presumido’ son ya parte de mi lenguaje). Anoto las nuevas palabras que encuentro y también he aprendido ciertas estructuras que puedo usar para mis redacciones. Pero he aprendido la mayoría de las palabras de las personas que he conocido y no de libros, programas de televisión o revistas. Hablar con la gente enriquece el vocabulario. Los llamados tándems son una ingeniosa manera de mejorar la segunda o incluso tercera lengua de cada estudiante, y de intercambiar los puntos de vista culturales.

Puede que mi diario sea más emotivo hacia el final pero eso es sólo porque pienso en lo que he vivido durante estos tres meses intensos. ¡He estado viajando, estudiando, aprendiendo de verdad y, sobre todo, divirtiéndome! No sólo en el aula, sino en todos los entornos que ofrecen una nueva ciudad y un nuevo país. Llegar a la capital inglesa implica la inmersión cultural, y aunque no siempre es fácil ni cómoda, ¡es genial! Lo más valioso que me llevaré de vuelta son los recuerdos de toda la gente maravillosa y de todos los lugares fantásticos. He explorado Londres, movido con soltura en transporte público, viajado a algunas ciudades (Newcastle y Birmingham), ¡e incluso aprendido algunas cosas en el camino! Mi consejo: ¡”probar todo al menos una vez!”

He aprendido sobre mí también. Mi diario utiliza el humor a veces, y puede ser un poco demasiado sarcástico o ‘descarado’, pero esa es la forma en que hice frente a lo que sucedía a mi alrededor, ¡porque la mayoría de veces no había una explicación racional! Doy importancia a los incidentes más pequeños que fueron, sin embargo, los que tuvieron efectos colosales, lo que me ayudó a crecer como persona. Creo que he cambiado en el buen sentido. Estoy más seguro, más feliz incluso. Es por eso que creo que esta estancia en el extranjero es tan útil, aunque dé la impresión de que apenas noventa días es tan poco tiempo: ¡se tarda un mes y medio para acostumbrarse a todo lo que nos rodea, y para cuando uno se hace a la idea, es casi la hora de irse!

PREGUNTAS

1 – Haga una lista de sus objetivos de aprendizaje de la lengua y de cómo va a lograrlos. ¿Qué palabras “típicas” en inglés sabe? ¿Con qué palabras de argot se ha encontrado?

2 – Piense en algo que haya averiguado sobre lo que ocurre en otra cultura que parezca no tener ninguna “explicación racional”. ¿Cree que se podría pensar lo mismo si usted viviera en esa cultura durante unos meses?

3 – Estada a l’estranger es la traducción al catalán para la estancia en el extranjero. ¿Qué opina de los comentarios del autor sobre la duración de su estancia? ¿Le motivarán para organizarse ya y establecer sus objetivos?

4 – Infórmese sobre “’tándems lingüísticos”. ¿Qué son? ¿Qué implican? ¿Su universidad de destino los organiza para usted o tiene que encontrar el suyo propio? En este último caso, ¿cómo se va a organizar?

5 – ¿Por qué cree que este estudiante describió la experiencia en el extranjero como “inmersión”?

6 – Algunos investigadores describen los beneficios de una estancia en el extranjero en términos de aprender de la “cultura en minúsculas”. Este estudiante señala: ” Doy importancia a los incidentes más pequeños que fueron, sin embargo, los que tuvieron efectos colosales, lo que me ayudó a crecer como persona”. ¿Qué le parece que quiere decir? ¿Qué cree que este estudiante entiende por ” aprendiendo de verdad “?

 

Parte 3: Estudiante C: ACENTOS

Un fragmento del diario del estudiante C

Durante una clase se nos pidió hacer una redacción sobre los acentos y dialectos. Era interesante para mí porque no puedo identificar un acento cuando lo escucho. Hay personas que entienden mejor que los demás y personas que parecen hablar un idioma totalmente diferente del inglés ¡cuando están hablando en inglés!! Por ejemplo, una de mis compañeras de piso es de un lugar cerca de Nueva York, y no puedo entender nada cuando habla. Decimos “lo siento” después de cada frase. Ella se disculpa porque no puede seguir hablando lentamente todo el tiempo y yo digo que lo siento porque me siento mal cuando le hago repetir una frase un millón de veces. Y es tan frustrante porque Annie es la persona con la que paso la mayor parte del tiempo.

De todos modos, para nuestra redacción tuvimos que incluir algunas entrevistas con los ciudadanos del norte de Inglaterra, pidiéndoles que explicaran sus pensamientos. Así lo hice y el resultado fue sorprendente para mí. Los de mi ciudad son conocidos como habitantes de Manchester. Me resulta muy difícil de entender a algunos. Pero a todos los que pregunté estaban absolutamente orgullosos de su dialecto. ¡Aunque confieso que tuve que pedir a algunos que repitieran sus respuestas un par de veces! Los entrevistados jóvenes no notaron ningún tipo de discriminación por sus acentos, pero los ancianos me dijeron que habían tenido problemas con su lengua cuando eran jóvenes y algunos perdieron su trabajo por este motivo. ¡Esto es progreso! A medida que ha pasado el tiempo y la gente se ha vuelto más abierta, los acentos se han vuelto más aceptables. Puedo decir que hoy en día los acentos y dialectos no están relacionados con la clase social. ¡Pero tengo que trabajar un poco más en mis habilidades auditivas con los diferentes acentos!

PREGUNTAS

1 – ¿Tiene un dialecto en su lengua materna? ¿Está orgulloso de él?

2 – Compruebe que queda claro lo que se entiende por el norte de Inglaterra.

3 – Lleve a cabo un estudio similar al descrito anteriormente. Entreviste a dos personas de su región (y si está fuera de casa, haga uso de Skype). ¿Sienten que hablan con acento? Piensan que existe un dialecto local? ¿Qué ejemplos pueden dar de vocabulario o frases “no estándar”? Piensan que las personas con acentos locales / dialectos son discriminadas? Si es así, ¿de qué manera?

4 – ¿Está de acuerdo con la declaración de este estudiante: “acentos y dialectos no están relacionados con la clase social”? ¿Por qué/por qué no?

5 – ¿Qué piensa usted de la experiencia que haya tenido en una IntClass? En su experiencia, ¿los estudiantes locales hacen piña? ¿Los estudiantes internacionales hacen lo mismo? ¿O todos se mezclan? Si no es así, ¿qué le parece que provoca que la clase, en cierta forma, se divida? ¿Qué cree que podría cambiar eso?

6 – ¿Con quién piensa pasar la mayor parte de su tiempo, también para explorar la ciudad universitaria y la región de acogida?